Buscar en este blog

LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA (1873-1938)

                                       
         

NOTA SOBRE EL TRADUCTOR 

LUIS SEGALÁ Y ESTALELLA (o LLUÍS SEGALÀ I ESTALELLA, 1873-1938) nació en Barcelona, en cuya universidad, tras una estancia de varios años en la de Sevilla (1899-1906), ocupó la plaza de catedrático de Griego desde 1906 hasta la guerra civil española. Miembro fundador de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes (1911) y la Real Academia de Buenas Letras (1912), dirigió diversas colecciones de clásicos griegos y latinos, y fue maestro de figuras tan relevantes como Lluís Nicolau d'Olwer (1888-1961) y Pere Bosch-Gimpera (1891-1974), así como de buena parte de la primera hornada de traductores de la colección Bernat Metge, el vasto proyecto de publicar en ediciones bilingües los clásicos grecolatinos al catalán. En su magisterio, supo transmitir unos sólidos conocimientos de la lengua, unos excelentes principios sobre la traducción (basados en la adhesión fiel al original, en términos poco frecuentes para la época) y, por encima de todo, la convicción de que la abnegada tarea de los traductores tenía un rol crucial a la hora de superar el atraso y las seculares limitaciones del humanismo peninsular. El prestigio de Segalà está vinculado principalmente a sus traducciones de la épica griega al castellano: la Ilíada (1908); la Teogonía de Hesíodo (1910), con el texto griego, algo relativamente insólito por entonces; la Odisea (1910); los Himnos homéricosBatracomiomaquia, Epigramas y fragmentos de poemas cíclicos (1927), hasta culminar en las Obras Completas de Homero (1927), un poderoso volumen in quarto que, además de reunir las traducciones anteriores revisadas, contiene un resumen de la «cuestión homérica», un elenco de las traducciones de Homero aparecidas en la Península e Hispanoamérica, así como una bibliografía. El conjunto constituye uno de los mayores hitos del homerismo hispánico moderno. Sus traducciones presentan importantes aciertos, derivados ante todo de la fidelidad y una férrea honradez científica; y constituyen un avance muy considerable respecto a las anteriores. Sin embargo, pecan de cierto prosaísmo y no están exentas de ocasionales tropiezos de la sensibilidad literaria. La fortuna póstuma de tales versiones merece algún comentario, pues es posible llegar a la conclusión —difícil de probar, pero no carente de base— de que han sido algunos de los textos en castellano objeto de mayor número de ediciones no autorizadas, abusivas o piratas de todo el siglo XX. Durante más de cincuenta años, hasta el alud de traducciones clásicas de finales de la década de 1980, Homero habló en castellano por la boca de Segalà; se trata, en el fondo, de un impresionante homenaje para unas traducciones concebidas y maduradas en unas circunstancias tan distintas de las que vinieron después. Semejante desbarajuste fue probablemente perpetuado por la muerte del traductor en 1938, durante uno de los bombardeos de los que fue objeto Barcelona por parte de la aviación italiana, aliada a la causa franquista, así como por las miserias del período posterior. En la faceta de Segalà como historiador de la traducción y la tradición humanística, conviene mencionar la lectio inauguralis del curso académico 1916-1917, titulada El renacimiento helénico en Cataluña, un extenso repertorio de traducciones de autores griegos al castellano y al catalán que habían visto la luz en Barcelona a partir de 1836, fecha del retorno de la universidad desde Cervera a Barcelona. Segalà también tradujo al catalán, en una prosa muy literal, Hero i Leandre, un pequeño poema tardío atribuido a Museo; siete epigramas de la Antologia griega; una serie de Facècies del Philogelos (compilación de anécdotas y chistes de la Antigüedad tardía que gozó de un gran prestigio entre los humanistas); y el primer canto de la Iíada (1929), como primicia de un Homero en catalán que no pudo ser. [JAUME PÒRTULAS] 






Alcmeónidas

Pericles practicando la oratoria



ALCMEÓNIDAS 430 a.C.

Autor: José Antonio Gutiérrez Alcoba


Nuestro antepasado
Combatió con Adrasto
Ante las murallas de Tebas
hermano contra hermano
Nadie supo
De él
Dicen,
Raptado al inframundo por los dioses
Allí
Desde entonces
Ilumina a los hombres por medio de sueños
Ocultos acudimos
Para que nos asista en esta hora
Dormidos sobre pieles de cabras desolladas
Su hijo
Vengó la traición de aquel
Por la tentadora ajorca
Con la vida de su madre Erífile
Las augustas
Le hostigaron
Enloquecido
Fue a Delfos
Hasta no ver
Le dijo
Una tierra
No vista
Por el sol
No cesarán
Cerca de la desembocadura del Aqueloo
Vio la roca emergida de Acarnania
Y allí entre la arena y el agua
Amasó su casa
Oculto para siempre
El hijo del héroe
Que salva a los griegos
Con oráculos saludables.
Al borde mismo de la muerte
Imploramos
Diosa tutelar
De nuestra amada ciudad
Líbrala
De este pavor
De volver
Al abismo
Agobiado
Cuatro centurias luego
Aborrecen la estirpe
De mi tierra
Martirizada
Huid
Se escuchó
Han caído las murallas de Pylos
Los botes están dispuestos
Los avíos
Daréis la vuelta
Por las islas Equinadas
Plagadas de los bárbaros
Que un día
Darán cuenta del horror
Id
Con el favor de los dioses
Poned la proa
Al Ática
Y decid
A los hijos de Codro
Suplicantes
Que nuestra común gloria
Será el sol de la nueva tierra


Ahora mensajero
Ve al ágora espartiata
Ante la dura cerviz de los heráclidas
descendientes de los dorios
A nuestros enemigos ancestrales
Vuela hacia el Peloponeso
y diles de nuestra parte
Que Atenas jamás será un cuartel.


Concurso Literario La pequeña Grecia 2015

       




ESTIMADOS AMIGOS: LES DESEAMOS QUE ESTÉN BIEN. RECIBAN UN CORDIAL SALUDO Y UN FRATERNAL ABRAZO. QUEREMOS INVITARLES A UN CONCURSO LITERARIO EN QUE LOS MEJORES CINCO TRABAJOS ESCRITOS QUE RECIBAMOS Y QUE UDS TENGAN A BIEN ENVIAR A NUESTRA REDACCIÓN A TRAVÉS DEL CORREO SOCRATESADAMANTIOS@GMAIL.COM O A TRAVÉS DE NUESTRA SECCIÓN DE CONTACTO EN WWW.LAPEQUENAGRECIA.COM, VERSADOS EN HISTORIA, LITERATURA, FILOSOFÍA, RELIGIÓN, ETC., SOBRE EL MUNDO GRIEGO SERÁN DEBIDAMENTE PUBLICADOS EN NUESTRA PÁGINA WEB Y EN NUESTRO FACEBOOK, EN PRIMER PLANO. EL PLAZO PARA LA RECEPCIÓN DE SUS TRABAJOS ESCRITOS QUE VERSEN SOBRE EL MUNDO GRIEGO EMPIEZA A PARTIR DE ESTA CONVOCATORIA Y HASTA EL DÍA VIERNES 02 DE OCTUBRE DE ESTE AÑO EN QUE PUBLICAREMOS SUS TRABAJOS. BUEN FIN DE SEMANA. ATENTAMENTE QUIEN LES ESCRIBE ESTE MENSAJE EL EDITOR DE LA PÁGINA SÓCRATES TSOKONAS. QUEDAN TODOS INVITADOS/AS. ADEMÁS TENDREMOS UN EXCELENTE PREMIO, QUE CONSISTE EN UNA BIBLIOTECA DIGITAL DE CLÁSICOS GRECO-ROMANOS QUE LE ENVIAREMOS A CADA UNO DE LOS AUTORES.